-
Essay / Lost in Translation - 1145
Poems have the ability to take readers to a new place and challenge their thinking. In a few words and often less than a page, poems expose readers to emotion and meaning in a limited space. Thanks to translation, readers around the world can dissect and discover the writings of authors from countries other than their own. However, different readings of a poem give the audience a different understanding of the poem, because one language does not translate directly into another. Sometimes the rhyme scheme is lost. Other times, a common saying or expression is taken too literally. Although poem translators go to great lengths to enable foreign audiences to read international literature, it is impossible to directly translate a poem in the manner originally intended by the author. Using Boris Pasternak's poem, "Hamlet", a translation by Joanna Radwanska-Williams and another by Jon Stallworthy and Peter France allow readers to see the differences in the translations of this wonderful work of Russian literature. In the initial stanza, evidence of differences between each The translation of Pasternak's famous poem not only appears evident, but also changes its tone somewhat. In the first line, Radwanska-Williams' translation begins, "The roar is stilled"; however, Stallworthy and France's opening remarks state that "the buzz is dying down" (1.1). The two translations of “Hamlet” immediately begin in different tones, as the word “roar” contrasts greatly with the word “buzz.” If an actor enters the stage with a decreasing roar, readers infer that many people must be present, thus the author establishes a sense of anticipation and heightened stress. On the other hand, the word "buzz" seems to be...... middle of paper ...... present between two translations. However, it is important to note that the analysis of stanzas two and four are not present in this article. These two stanzas, although different between each translation, do not differ radically in terms of the speaker's mood, characteristics, or ideals. When analyzing foreign poems, it is important to pay attention to the translator and compare several interpretations of the same poem. The audience can learn and grasp details that seem hidden in a single translation. Given the nature of language barriers, it proves almost impossible to accurately translate a poem into another language while retaining the meaning intended by the author. However, comparing and contrasting different translations allows researchers to delve deeper into a piece of literature and more accurately guess the original author's initial concepts..